Monday, June 12, 2023

Phaedrus (Extra): Gladius

You can read more about Phaedrus at Wikipedia, and here are all the Phaedrus poems I have posted at this blog, plus all the "extra" Phaedrus. The edition of Phaedrus we have today is not complete, and we know that more complete editions were available to the prose writers of the Middle Ages who took Phaedrus's poems and put them into prose. Scholars have attempted to reconstruct some of the poems from those prose versions, and this reconstructed poem comes from the work of Carl Zander: Phaedru solutus, vel Phaedri fabulae novae XXX.

Here is the prose version he started from, with the "moral" of the story first, and then the actual story, which features a talking sword! 

Homo malus multos perdit et ipse solus perit. Gladium viator dum ambulabat iacentem invent in via quem interrogavit: quis te perdidit? Cui contra telum: me quidem unus; ego vero multos.

Here is the reconstructed iambic poem:

30. Gladius

Malus multosque perdit et solus perit.
Gladium viator in via quem invenerat
Iacentem interrogavit, "Quis te perdidit?"
Cui contra telum, "Me unus, sed multos ego."

Here is the poem written out in English prose order to help in reading:

Malus 
et perdit multos
et perit, solus.
Viator invenerat gladium
iacentem in via.
Viator interrogavit gladium, 
"Quis perdidit te?"
Telum viatori contra [dixit],
"Unus [perdidit] me, 
sed ego [perdidi] multos."

As you can see, the word play depends very heavily on the ability of Latin to imply words from context for a really succinct comeback by the sword, along with the double meaning of the verb perdo, meaning "to lose" but also "to lay waste, destroy," etc. 

The meter is iambic:

Malus · multos · que per · dit et · solus · perit.
Gladium · via · tor in · via · qu~ inven · erat
Iacent~ · inter · roga · vit Quis · te per · didit?
Cui con · tra te · lum M~ u · nus, sed · multos · ego.

Here is an illustration from Steinhowel's Aesop, and I included Caxton's 15th-century English version too. It appears in Caxton as part of the medieval fable tradition, even though it is not part of the classical tradition. Personally, I can totally imagine this having been a fable of Phaedrus. :-)


4.18. De gladio et viatore
Caxton: Of the pylgrym and of the swerd /
An euylle man maye be cause of the perdycion or losse of many folke / As reherceth to vs this present Fable / Of a pylgrym / whiche fond in his way a swerd / And he asked of the swerd / what is he that hath lost the / And the swerd answerd to the pylgrym / A man alone hath lost me / but many one I haue lost /
[more info]

No comments:

Post a Comment

Comments are limited to Google accounts. You can also email me at laurakgibbs@gmail.com or find me at Twitter, @OnlineCrsLady.