Alius Peccat, Alius Plectitur
Arripit ut lapidem catulus morsuque fatigat,
Nec percussori mutua damna facit,
Sic plerique sinunt veros elabier hostes,
Et, quos nulla gravat noxia, dente petunt.
There is an Aesop's fable that expresses a similar idea: when a thief steals the bees' honey, the bees attack the beekeeper, who then rebukes them for attacking him instead of the one who actually took the honey: The Beekeeper (Perry 72). In Alciato's emblem, the stone is silent: it cannot rebuke the dog for biting the stone instead of attacking the one who threw it.
Here is the poem written out in English prose order to help in reading:
ut catulus
arripit lapidem
et fatigat morsu
nec facit mutua damna
percussori,
sic plerique
sinunt veros hostes elabier,
et petunt dente
quos
nulla noxia gravat.
And here's the meter marked:
Arripit · ut lapi·dem catu·lus, mor·suque fa·tigat,
Nec per·cussori || mutua · damna · facit.
Sic ple·rique si·nunt ve·ros e·labier · hostes,
Et quos · nulla gra·vat || noxia · dente pe·tunt.
You can find illustrations for the emblem at the Glasgow site.
No comments:
Post a Comment
Comments are limited to Google accounts. You can also email me at laurakgibbs@gmail.com or find me at Twitter, @OnlineCrsLady.